Avatar de l’utilisateur
par Kyatric
#26682 Salut à tous.
A partir de la release R52 de Construct 3 une option permet de passer le logiciel en Français.
Dans Menu => Settings => Editor Language cliquez la liste déroulante et choisissez Français fr-FR.
Relancez/rechargez la page Construct 3 et le logiciel devrait être en Français.

Je découvre avec vous l'interface en FR après avoir passé les dernières semaines à bosser sur la traduction et je demande donc votre aide à présent.

Si vous utilisez le logiciel en Français et tombez sur quelque chose de pas traduit, alors qu'il devrait l'être, ce sera généralement signifié par un mot ou une phrase entre crochets en anglais. Exemple :
[The mouse plugin allows to use the mouse input]

De même, si vous rencontrez des fautes de grammaire ou d'orthographe à corriger, merci de me le faire savoir

Si vous rencontrez un soucis de traduction/Français, merci de remplir un rapport de bug sur l'interface officielle : https://github.com/Scirra/Construct-3-bugs ou bien de poster dans ce topic sur lequel je vais garder un oeil.
Une capture d'écran aidera toujours, si pouvez en fournir une, autrement des étapes précises et une indication claire de l'endroit où l'erreur de traduction se trouve (la condition "X" du plugin "Y"; dans la boîte de dialogue "Machin" après une sauvegarde ratée (dans ce cas, merci de fournir des étapes pour reproduire ce qui a fait popper la boîte de dialogue); etc...)

Certains mots n'ont pas été traduits par choix.
Par exemple Plugin, alors que les behaviors sont nommés Comportements (avec le C majuscule tout le temps) ou les events sont nommés Evènements (E majuscule également).
Certains noms de plugins n'ont pas été traduit non plus : 9patch, tilemap.

Faites-moi savoir si la traduction vous semble avoir du sens.
Par moment j'ai dû modifier l'ordre des mots pour garder la logique française "à la Construct".
La traduction a été faite en aveugle, dans les fichiers textes, parfois manquant de contexte.
Si vous rencontrez un moment où l'ordre des mots semble bizarre ou anormal, faites-le moi savoir.

J'aimerais aussi des retours de nos amis francophones (belges, suisses et plus particulièrement canadiens).
Cette traduction est en Français de France. Si jamais vous trouvez une expression qui vous semble étrange ou quelque chose qui est absolument impensable dans votre Français à vous, n'hésitez pas à le discuter ici également.

Cette traduction sert de "beta test" aux traductions en général et si tout se passe bien, d'autres langages seront ajoutés plus tard (donc on peut très bien penser à un Français Québecois (fr-QC) par exemple).

Merci d'avance pour tous vos retours.

Dernière note, le manuel pour Construct 3 vient juste d'être écrit en Anglais.
Pour l'instant pas de traduction pour celui-ci disponible.
A terme, la communauté devrait pouvoir aider à sa traduction.
Avatar de l’utilisateur
par naelian
#26686 Attention à la ponctuation, en Français on laisse un espacement entre un mot et un point d'interrogation ou d'exclamation contrairement aux habitudes US/EN.

Il me semble que traduire "Window" par "Vitre" en choquera plus d'un ... "Fenêtre" semble bien plus approprié !

Voilà mes premières impressions après 3 minutes ... je ferais un compte rendu plus détaillé par la suite mais déjà bravo pour cette initiative.
Avatar de l’utilisateur
par Kyatric
#26687
naelian a écrit:Il me semble que traduire "Window" par "Vitre" en choquera plus d'un ... "Fenêtre" semble bien plus approprié.


Si tu peux préciser exactement où tu as trouvé ça ça m'intéresse.
En tout cas je n'ai pas souvenir d'avoir traduit "Window" par "Vitre" mais il y a une "Vitrine" (Showcase) sur la page d'accueil.

Merci du feedback.
Avatar de l’utilisateur
par Squale
#26688 Hello, j'ai vu "Spawn another object" qui donne "Pondre un autre objet", peut être plutôt fait apparaître ou créer non ?
Avatar de l’utilisateur
par Dupat
#26690 Ou instancier un objet , pop un objet
Avatar de l’utilisateur
par naelian
#26691 Pour "Spawn" j'aurais dis "Générer" ou "Fabriquer" mais "Instancier" pour simplifier l'ensemble de la phrase est juste.

Concernant mon message précédent il s'agit du texte de la toute première fenêtre pop-up qui apparaît quand on lance C3 en Fr, possible que cela soit "en dur".

Après pour simplifier les échanges d'infos je pense qu'un canal dédié à cette traduction sur un Discord serait opportun pour partager facilement les captures d'écran notamment.
Avatar de l’utilisateur
par Kyatric
#26692 Merci pour le feedback.

Pour info, la traduction littérale de spawn est bien "Pondre". Certes ce n'est pas le meilleur terme, mais "Créer" pourrait s'avérer un peu trompeur et il y a le risque de le mélanger avec l'action système "Créer un objet" (Create an object).

Dans l'absolu, "Create an object" pourrait être traduite en "Instancier un objet" car il s'agit réellement de créer une nouvelle instance d'un type d'objet "de 0", là où "Spawn" a tendance à appliquer certaines propriétés équivalente à l'instance qui créé la nouvelle instance, nouvelle instance qui peut être d'un type d'objet différent de l'instance créatrice (vous me suivez ?).

J'aime assez "Générer" même si l'idée de "transfert" de propriétés n'est pas super évidente dans le terme.

Donc à votre avis,

Create an object = laisser "Créer un objet" ou "Instancier un objet" ?
Et pour Spawn du coup quel terme a votre préférence ?

Enfin, c'est pas forcément plus pratique pour moi de checker un channel Discord alors que je suis prévenu de la moindre réponse postée dans ce topic (pas le cas pour Discord où il faudrait que je passe mon temps à surveiller).
Si il est possible de copier le lien d'une image postée dans Discord et la coller dans ce forum, ça serait cool.
Ou alors quand vous postez indiquer "j'ai mis l'image sur Discord dans tel channel" et j'irai vérifier.

@naelian: Je viens de voir effectivement. En fait c "votre travail" rien à voir avec window, c une typo.
Merci je corrige ça pour la r54.
Avatar de l’utilisateur
par naelian
#26695 "Create an object" = "Créer un objet", c'est le plus simple.

Après pour "Spawn" je trouve que "Pondre" n'est pas l'idéal car dans son sens premier on pense de suite "œuf" ... et l'oeuf c'est qqc quand même de très spécial (conteneur avec contenu) qui est destiné à évoluer dans le temps pour enfin éclore ... "Pondre" peux donc troubler en laissant imaginer des choses complexes, alors après relecture de toutes les propositions je pense que le terme le plus approprié est "Faire apparaître" comme le disait je crois Dupat car c'est un terme plus neutre qui reprends bien le sens recherché de "matérialisation instantanée" sans faire référence à quelque chose de nécessairement "vivant".

"Spawn an instance of ... " pourrait donc devenir "Faire apparaître une instance de ..."

Enfin désolé pour la fenêtre popup d'intro, je suis passé à côté avec ce "votre" qui est devenu un "vitre" suite à une simple erreur de frappe (Correction bien effective en R54). Promis la prochaine fois je vais direct lire l'équivalent en version anglaise pour y voir plus clair !!! ;p

Par contre un autre petit détail : en Français on laisse un espace avant un point d'exclamation ou d'interrogation (exemple : "Ah ! non ! c'est un peu court, jeune homme !") ce qui n'est pas le cas en Anglais. Bref toujours dans la même fenêtre pop-up on devrait donc avoir "Bienvenue à la bêta publique de Construct 3 !" avec un espace entre le "3" et le "!".

Dans la Fenêtre "Propriétés" d'un Layout, il est écrit "Montrer les casques inactifs translucides" au lieu de "Montrer les calques inactifs translucides", au même endroit dans la logique de présentation utilisant l'infinitif des verbes ", "Montre les polygones de collision." pourrait devenir 'Montrer les polygones de collision" (verbe mis à l'infinitif + pas le point à la fin).
Avatar de l’utilisateur
par Kyatric
#26711 Merci.

Donc "Pondre" est devenu "Faire apparaître".
Merci d'avoir repéré les autres typos, cela devrait être corrigé dans la prochaine release également.

Pour la ponctuation, il y a probablement encore beaucoup d'endroit ou les "?" et "!" sont "comme en Anglais".
J'avoue compter sur vous pour me les indiquer, je me sens moyennement de me retaper les 22 000 lignes "juste pour ça".

N'hésitez pas à continuer à envoyer du feedback ou d'autres typo que vous pouvez trouver, c'est fortement apprécié !